Con un post sui propri canali social, Amazon Prime Video ha rivelato l'arrivo sulla piattaforma in data odierna dei primi 6 episodi doppiati della seconda stagione di Made in Abyss. L'anime è stato reso disponibile in simulcast durante la stagione estiva.
Qui di seguito trovate invece il cast italiano che ha partecipato al doppiaggio della nuova serie:
Doppiaggio eseguito presso
LYLO ITALY
Dialoghi:
Martino Consoli
Direzione del doppiaggio:
Renata Bertolas
Voci:
Ajaboca: Giorgio Bonino
Belafu: Ezio Vivolo
Bondold: Patrizio Prata
Faputa: Giulia Bersani
Gaburun: Diego Baldoin
Ilmyui: Giulia Bersani
Jiruo: Andrea Oldani
Juroimo: Oliviero Corbetta
Riko: Giulia Maniglio
Maa: Veronica Cuscusa
Majikaja: Matteo De Mojana
Meinya: Sabrina Bonfitto
Mepopohon: Annalisa Longo
Mitty: Sabrina Bonfitto
Moogy: Lorella De Luca
Nanachi: Martina Tamburello
Pakkoyan: Sabrina Bonfitto
Poryon: Mosè Singh
Prushka: Valentina Pallavicino
Reg: Tamara Fagnocchi
Riko: Giulia Maniglio
Vueco: Chiara Leoncini
Wazukyan: Lorenzo Scattorin
Fonico di Doppiaggio
Lorenzo Lupieri
Fonico di Mix
Lorenzo Lupieri
Non è stato ancora rivelato quando verrà rilasciato il doppiaggio della 2a parte della serie.
Fonte Consultata:
Amazon Prime Video (Instagram)
Qui di seguito trovate invece il cast italiano che ha partecipato al doppiaggio della nuova serie:
Doppiaggio eseguito presso
LYLO ITALY
Dialoghi:
Martino Consoli
Direzione del doppiaggio:
Renata Bertolas
Voci:
Ajaboca: Giorgio Bonino
Belafu: Ezio Vivolo
Bondold: Patrizio Prata
Faputa: Giulia Bersani
Gaburun: Diego Baldoin
Ilmyui: Giulia Bersani
Jiruo: Andrea Oldani
Juroimo: Oliviero Corbetta
Riko: Giulia Maniglio
Maa: Veronica Cuscusa
Majikaja: Matteo De Mojana
Meinya: Sabrina Bonfitto
Mepopohon: Annalisa Longo
Mitty: Sabrina Bonfitto
Moogy: Lorella De Luca
Nanachi: Martina Tamburello
Pakkoyan: Sabrina Bonfitto
Poryon: Mosè Singh
Prushka: Valentina Pallavicino
Reg: Tamara Fagnocchi
Riko: Giulia Maniglio
Vueco: Chiara Leoncini
Wazukyan: Lorenzo Scattorin
Fonico di Doppiaggio
Lorenzo Lupieri
Fonico di Mix
Lorenzo Lupieri
Non è stato ancora rivelato quando verrà rilasciato il doppiaggio della 2a parte della serie.
Fonte Consultata:
Amazon Prime Video (Instagram)
Vueco e Belafu per me sono perfette!
Wazukyan e Kaja ci stanno abbastanza
E la lingua inventata è resa abbastanza bene e fedele all'originale( anche se con qualche vocale a volte cambiata).
HADIMAE!
Faputa: Giulia Bersani
Dai ragazzi come si fa a trattare un prodotto audiovisivo come questo, poi son gusti e li rispetto, in maniera così poco appetibile verso i tuoi clienti vecchi e nuovi parlo
In attesa dell'home video
L'importante è che facciano un buon doppiaggio
(ultimamemte è un terno al lotto con loro) e portino l home video, per il testo possono fare quel che vogliono, tanto ormai con Dynit non mi aspetto più nulla...
Come pure Ozen e Nanachi.
Bondrewd, Riko e Reg invece per me sono azzeccati.
Il cast è lo stesso ok però mi sembra strano non lo abbiano sponsorizzato così
Sì, quando hanno annunciato la serie l'avevano annunciata come serie direttamente doppiata in late, solo dopo han fatto il simul senza dire niente anche lì
Faputa è inarrivabile in all'originale; in italiano non è inascoltabile ma avrebbero potuto fare meglio.
Ha una voce che non ridà affatto la sua ingenuità, è troppo "adulta" e poco graffiante.
In questo caso si dice "meravigliosoo"
Si come Narutaru e Madoka Magica
Dopo aver letto questa frase sono andato subito a recuperare un paio di episodi per sentire la voce di Faputa in italiano. Posso dire che state esagerando?
Capisco che non è come l'originale, ma la voce nostrana mi è sembrata ottima. Se non avessi già visto la seconda stagione in sub avrei detto che ha fatto un lavoro perfetto probabilmente
Il doppiaggio mi sembra ottimo, anche Reg che nella prima stagione non mi ha convinto molto, in questa sembra più...espressiva la doppiatrice.
Anche l'adattamento mi sembra molto buono, continuo a non apprezzare Bondoldo come nome per Bonedrewd, però è una inezia.
Scattorin su Wazukyan ci sta alla grande, ma in generale tutti sono perfettamente nella parte.
Per chi si lamenta di Faputa: la doppiatrice nostrana è brava, purtroppo la sua collega giapponese oltre ad aver avuto tutto il tempo necessario in preproduzione, ha una voce molto particolare che è difficile (se non impossibile) da riprodurre, quindi non credo potesse fare molto altro; a questo punto preferisco una buona interpretazione piuttosto che cercare di ricreare la voce stridula dell'originale.
Ozen credo che sia quella doppiata meglio e che supera anche l'originale, Gea Riva ha fatto un lavoro della madonna, tanto che non sembra neanche lei da come è riuscita a modulare e tenere bassa la voce.
Con Nanachi hanno cercato di avvicinarsi all'originale, e nel complesso secondo me hanno ottenuto un buon compromesso.
Poi molto dipende anche dall'abitudine.
Per una volta che hanno fatto un buon lavoro col doppiaggio, mi sembra un po' sbagliato prendersela con i doppiatori.
Se volete veramente ascoltare un doppiaggio fatto coi piedi andatevi a guardare Vinland Saga, uno spreco di talenti vergognoso, un insulto vero e proprio.
Qualcuno sostiene che anche la carbonara vegana con la panna è migliore dell'originale.
Come c'è chi a cui piace l'Ananas con la pizza, chi sono io per dire di no? Sono gusti.
Comunque io parlavo di tecnica recitativa, non di piacere riguardo Ozen. Tu studi doppiaggio?
Se sì avrai acquisito un certo orecchio sulla cadenza, il tono, la modulazione e per quanto siano lingue differenti la forza della recitazione sta nel trasmettere emozioni abbattendo la così detta "barriera linguistica".
A mio parere, Ozen nostrana non ha niente da invidiare a quella giapponese a livello recitativo e d'espressione del personaggio che vuole rappresentare.
Poi ognuno a livello di gusto decide da sé, ed è sacrosanto avere una preferenza soggettiva, la mia era un'analisi da "tecnico".
Invece del doppiaggio di Nanachi cosa ne pensi?
L'ho scritto in un commento sopra:
Con Nanachi hanno cercato di avvicinarsi all'originale, e nel complesso secondo me hanno ottenuto un buon compromesso.
Io preferisco il tono nasale giapponese, soprattutto perché mi ci sono abituato, ma ripeto anche quella italiana è molto buona.
Martina Tamburello ci sa fare e si vede che si è impegnata a modulare la sua voce con un tono diverso dal suo solito, basta vedere la sua interpretazione di Rukia (Bleach) e Abby (Great Pretender) quanto è distante come tono.
Ricordate che storpiare la voce e far trasparire determinate emozioni è il doppio più difficile di quando lo si fa con la propria voce normale, perché è MOLTO semplice scadere nel ridicolo e nel caricaturale.
E già per essere riuscita a interpretare ruoli così diversi tra loro dovrebbe far capire quanto sia brava la Tamburello
Infatti riguardo Bleach penso che Rukia sia tra i pg meglio doppiati in italiano
Fonte: risposta ad un commento sotto il post settimanale di Prime Video Italia su Insta
Grazie per l'informazione
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.