Le lezioni online di lingua giapponese nascono da una collaborazione esclusiva tra AnimeClick.it e l'associazione culturale Advena. Ogni lezione comprende anche un'esercitazione in flash.
Elenco delle lezioni precedenti:Ricordiamo che sempre su AnimeClick.it è disponibile una pagina di riepilogo dell'intero corso di giapponese.
LEZIONE N°15: Katakana (parte 6)
Gli ultimi katakana rimasti non si riescono ad associare e allora cerchiamo ancora una volta di usare un po’ di fantasia per ricordarceli.
YU
Ricordate la U-turn? (che in inglese si legge come “yu-turn”) Bene, in questo caso abbiamo un U-boat (Yu-boat), un bel sottomarino a pelo d’acqua con tanto di telescopio.
I
Facile, sembra proprio una "i" e il tratto superiore è in puntino sulla i (il katakana non usa i puntini, ma solo tratti).
RO
L’avevamo detto all’inizio che i tratti del katakana sono più rigidi, più squadrati, altrimenti questo segno sarebbe stato rotondo.
YO
Ricordate lo yo-yo? Bene, è ora di riporto nei cassetti.
TO
Se il と ricordava un toro, questo può ricordare un torero stilizzato che sventola il suo drappo rosso.
HI
Ricorrendo ancora una volta all'inglese, può ricordare il tacco di una scarpa (heel, il cui inizio si legge hi).
SA
Conoscete la leggenda biblica del re Salomone che propose di tagliare in due il bambino alle due madri che se lo litigavano? Ecco, quello a sinistra è proprio il re Salomone che tiene in braccio il bambino (a destra). (Questa storiella può apparire complicata, ma più avanti vedrete che ci tornerà utile).
E
I due tratti orizzontali sono il cielo e la terra: tutto ciò che sta il mezzo è il creato, è la nostra esistenza.
NE
La nave è affondata (o ne per "nave-esplosa" se volete o anche per "nave-ecodisastro"). Per quanto questa associazione appaia forzata, ci aiuta però a scrivere il katakana. Ecco come: per prima cosa c’è il capitano (primo tratto) che sta sulla chiglia della nave (secondo tratto simile alla scodella di fu). Il terzo tratto è lo scoglio a pelo d’acqua colpito dalla nave. La nave è una petroliera e ora sta riversando tutto il petrolio in mare (quarto tratto).
Anche in katakana ci sarebbero: ヰ (wi) e ヱ (we) ma, si tratta di sillabe usate in antichità e non più in uso oggi nel giapponese moderno e potete ignorarle. L'esercitazione si concentrerà soprattutto sulle ultime sillabe imparate. Nelle prossime lezioni avremo esercitazioni riepilogative molto più corpose.
Elenco delle lezioni precedenti:Ricordiamo che sempre su AnimeClick.it è disponibile una pagina di riepilogo dell'intero corso di giapponese.
LEZIONE N°15: Katakana (parte 6)
Gli ultimi katakana rimasti non si riescono ad associare e allora cerchiamo ancora una volta di usare un po’ di fantasia per ricordarceli.
YU
Ricordate la U-turn? (che in inglese si legge come “yu-turn”) Bene, in questo caso abbiamo un U-boat (Yu-boat), un bel sottomarino a pelo d’acqua con tanto di telescopio.
I
Facile, sembra proprio una "i" e il tratto superiore è in puntino sulla i (il katakana non usa i puntini, ma solo tratti).
RO
L’avevamo detto all’inizio che i tratti del katakana sono più rigidi, più squadrati, altrimenti questo segno sarebbe stato rotondo.
YO
Ricordate lo yo-yo? Bene, è ora di riporto nei cassetti.
TO
Se il と ricordava un toro, questo può ricordare un torero stilizzato che sventola il suo drappo rosso.
HI
Ricorrendo ancora una volta all'inglese, può ricordare il tacco di una scarpa (heel, il cui inizio si legge hi).
SA
Conoscete la leggenda biblica del re Salomone che propose di tagliare in due il bambino alle due madri che se lo litigavano? Ecco, quello a sinistra è proprio il re Salomone che tiene in braccio il bambino (a destra). (Questa storiella può apparire complicata, ma più avanti vedrete che ci tornerà utile).
E
I due tratti orizzontali sono il cielo e la terra: tutto ciò che sta il mezzo è il creato, è la nostra esistenza.
NE
La nave è affondata (o ne per "nave-esplosa" se volete o anche per "nave-ecodisastro"). Per quanto questa associazione appaia forzata, ci aiuta però a scrivere il katakana. Ecco come: per prima cosa c’è il capitano (primo tratto) che sta sulla chiglia della nave (secondo tratto simile alla scodella di fu). Il terzo tratto è lo scoglio a pelo d’acqua colpito dalla nave. La nave è una petroliera e ora sta riversando tutto il petrolio in mare (quarto tratto).
Anche in katakana ci sarebbero: ヰ (wi) e ヱ (we) ma, si tratta di sillabe usate in antichità e non più in uso oggi nel giapponese moderno e potete ignorarle. L'esercitazione si concentrerà soprattutto sulle ultime sillabe imparate. Nelle prossime lezioni avremo esercitazioni riepilogative molto più corpose.
Vuoi che ti faccia ridere? L'estate dell'anno scorso hanno aperto un ristorante giapponese "Sakura" (credo si tratti di una catena) a Casale Monferrato, la città dove abito, e poco prima dell'inaugurazione avevano messo su le insegne in roomaji (ovviamente), kanji ed hiragana. Proprio quest'ultima scritta l'avevano toppata clamorosamente: infatti avevano invertito il primo carattere a specchio "chi" al posto di "sa", sicché alla fine si leggeva "chikura" al posto di Sakura! DD Quando l'ho visto mi sono piegato in due dal ridere, ed ho capito chiaramente che quelli che lo gestivano erano senz'altro cinesi! Quasi quasi volevo dirglielo, ma poi ho pensato che non era bello fare la figura del saccente; comunque due giorni dopo qualcuno di loro se ne è accorto e ha ribaltato il primo carattere!
Verissimo è anche quello che dici riguardo all'ascolto delle canzoni, se sotto c'è la striscia karaoke in hiragana, oppure in hiragana/kanji con furigana non trovo molte difficoltà a ripeterla o trascriverla. Facendo così ho potuto in pochi minuti mettere giù trascritto in roomaji il testo della sigla di Sasuke!
E' senz'altro vero che sono proprio pochi i ristoranti giapponesi gestiti da giapponesi in Italia, probabilmente i cinesi sono qui da noi da più tempo e lo reputano più redditizio di quanto non facciano i loro "cugini" del Sol Levante.
La sigla di Sasuke di cui ti ho scritto sopra è riferita ad una vecchia serie TV tratta dal manga di Sanpei Shirato, da noi andato in onda in passato con il titolo di Sasuke il piccolo ninja. Nella versione nostrana era sostituita da quella cantata dai Cavalieri del Re. Invece quella che ho traslitterato è la ending originale cantata dagli Honey Nights. La puoi visionare facilmente su YouTube battendo come chiavi di ricerca "Sasuke 1968".
Ah, i Cinesi son come i pidocchi delle piante! Non riesci a sbarazzartene! Eh, ma per loro questo è un vero affair, ma non pronunciamo più altro in merito chè staremmo qui a parlarne fino a stasera.
Purtroppo non mi è concesso di vedere filmati avendo un computer assai scassato e malmesso, perdipiù non Adsl-munito, perciò niente video, però la serie che mi hai citato tu, ora che me ne dici il titolo italiano, la conosco, almeno di nome.
Dite della sillaba 'ru': "Il segno di sinistra è un ladro che ha rubato tutto l’oro del re e ora lo sta portando sulle spalle (segno a sinistra)."
Non è il segno di *destra* l'oro del re?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.